Friday, October 10, 2003
The following is a poem by Roque Dalton Title Como Tu, The translation is mine.
COMO TU
Yo, como tú,
amo el amor, la vida, el dulce encanto
de las cosas, el paisaje
celeste de los días de enero.
También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.
Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan, de todos.
Y que mis venas no terminan en mí
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan,
la poesía de todos.
Like you by Roque Dalton (translated by me)
I, like you,
love love, life, the sweet enchantment
of things, the celestial
voyage of the days of january.
And also, my blood boils
and rivers flow from my eyes
for those that have known the torrential flow of tears
I believe the world is beautiful,
and that poetry like bread, is for everyone.
And my veins don't end in me
but in the common blood
of those that fight for life,
love,
things,
the voyage and the bread,
the poetry of us all
COMO TU
Yo, como tú,
amo el amor, la vida, el dulce encanto
de las cosas, el paisaje
celeste de los días de enero.
También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.
Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan, de todos.
Y que mis venas no terminan en mí
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan,
la poesía de todos.
Like you by Roque Dalton (translated by me)
I, like you,
love love, life, the sweet enchantment
of things, the celestial
voyage of the days of january.
And also, my blood boils
and rivers flow from my eyes
for those that have known the torrential flow of tears
I believe the world is beautiful,
and that poetry like bread, is for everyone.
And my veins don't end in me
but in the common blood
of those that fight for life,
love,
things,
the voyage and the bread,
the poetry of us all
Comments:
Post a Comment